УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ И СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД
Ни одно важное мероприятие, на котором собираются представители разных стран (конференции, симпозиумы, деловые переговоры и т. д.) не может завершиться успехом без идеального взаимопонимания. Именно поэтому услуги синхронного переводчика в Москве в последние годы становятся все более востребованными. И наше переводческое агентство в любое время готово предоставить в ваше распоряжение и специалистов и специальное оборудование.
Синхронный перевод: в чем суть данной работы
Это дело только для самых высококлассных переводчиков. Настоящий профессионал должен за доли секунды:
- Воспринять иноязычную речь.
- Произвести перевод на другой язык.
- Автоматически адаптировать услышанные фразы под его лексические нюансы.
- Произнести точный перевод.
Технические средства – важнейшая часть работы переводчика-синхрониста
Наше бюро может предложить вам любое оборудование для синхронного перевода:
- Специальные звуконепроницаемые кабинки, внутри которых переводчик может полностью сосредоточиться на своей работе.
- Пульт с регулятором громкости и 2-канальной системой переключения с одного языка на другой.
- Головные телефоны, микрофоны, приемники и т. д.
Подберем для вас любую комплектацию необходимого оборудования и предоставим лучших синхронистов столицы!
Для уточнения стоимости услуги, просим Вас заполнить форму или связаться с нашим менеджером.
Стоимость услуги зависит от языка, места и формата проведения мероприятия.
Устный перевод
Стоимость услуги базируется на основании предварительной договоренности
Синхронный перевод
Стоимость услуги базируется на основании предварительной договоренности
ВНИМАНИЕ!
• Пожалуйста, внимательно заполните бланк на запрос услуги устного последовательного или синхронного перевода.
• Стоимость услуги будет указана после получения заявки на перевод— зависит от языка, количества часов, места проведения (он—лайн или оф—лайн формат).
• Пожалуйста, обратите внимание, что ОБЯЗАТЕЛЬНО предоставить весь вспомогательный материал, который будет обсуждаться во время мероприятия. Если вспомогательный материал не предоставляется, к сожалению, услуга устного последовательного или синхронного перевода не может быть осуществлена.
• В случае синхронного перевода, всегда работают 2 переводчика – время перевода по 20 минут, сменяя друг друга.
• В случае необходимости предоставления оборудования для синхронного оборудования, заполняется другая заявка.
• ВНИМАНИЕ! Минимальное количество часов в случае выезда переводчика — 4 часа. В случае если переводчик не выезжает на место проведения мероприятия и проводится он—лайн встреча, то минимальное количество часов— 3 часа.
• ВНИМАНИЕ! В случае, перевода по зум—связи, необходимо установить ЗУМ БИЗНЕСС, в котором есть функционал – «назначить переводчика». Накануне проведения мероприятия, обязательно провести тестирование, то есть подключить переводчика и оратора, чтобы проверить качество звука и работу канала – это есть гарантия прекрасной работы и хорошего понимания оратора и переводчика.
Настоятельно рекомендуется использовать гарнитуру для качественного звука. Рекомендуем к просмотру небольшой ролик о том, как звучат ораторы, если не используется гарнитура. Спасибо Вам за понимание— наша задача, чтобы Ваша встреча прошла на высоте!
Для оформления услуги будет отправлена форма на заявку устного последовательного или синхронного перевода.
Пример такой формы дан ниже:
