Перевод технических текстов (технический перевод)
Языки | Объемы | Стоимость за 1800 знаков с пробелами(1 переводческая страница) |
Английский | От 40 и больше страниц | 270 руб. |
Французский | От 20 до 30 страниц | 300 руб. |
Немецкий | От 1 до 19 страниц | 350 руб. |
Другие языки | Любые объемы | Стоимость согласовывается и обязательно будет соответствовать Вашим ожиданиям и качеству |
Переводы удостоверяем любым нужным для Вас образом. Выезд курьера бесплатно.
Хотите получить онлайн консультацию в Skype ? Пишите traduit4 !
Телефоны: (495)778-44-74, (495)97-000-76
luma@traduit.ru
Наука, машиностроение, строительная индустрия, нефтегазовая промышленность, электронная промышленность и другие отрасли сегодня развиваются стремительными темпами. Разрабатывается и производится новая аппаратура и техника, выпускаются новые агрегаты. Одни виды продукции идут на экспорт, другие импортируются. Таким образом, становится очевидным, что без корректного технического перевода просто не обойтись. Специалисты и рядовые граждане, которые будут эксплуатировать эти устройства и оборудование, должны четко понимать, как они работают, и какие особенности конструкции имеют. Агентство переводов «ЛЮМА» переведет любую техническую документацию. Расчет стоимости услуг можно получить, заполнив электронную форму на главной странице нашего сайта.
Перевод технических текстов: особенности
Посредством технического перевода осуществляется обмен специальной научно-технической информацией. Люди, разговаривающие на разных языках, получают возможность без проблем понимать, как устроено и функционирует то либо иное изделие. Главная задача переводчика заключается в том, чтобы максимально точно передать смысл оригинального источника. Если специалист и отступает от формы изложения переводимого текста, то делает это в силу особенностей языка, на который переводится документ, либо потому, что это продиктовано стилистическими требованиями.
Технический перевод – это точная, безличная, лишенная эмоциональности передача информации. Стиль изложения различных научно-технических текстов характеризуется рядом общих черт:
- предварительное обдумывание фраз;
- монологическая форма высказывания;
- строгая фильтрация языковых средств;
- нормативность речи.
Выполняя перевод технических текстов, переводчик не имеет права упускать какие-либо смысловые оттенки, так как искажение смысла в данном случае недопустимо. Кроме того, у этой категории документов есть еще одна важная особенность – для каждой отрасли характерна собственная система терминов. Таким образом, человек, занимающийся переводом, должен четко разбираться в этой терминологии. В штате нашего Бюро есть узконаправленные специалисты, прекрасно разбирающиеся в тех направлениях, для которых переводят предоставленные материалы.
Какие технические переводы мы делаем?
Наши опытные переводчики быстро и качественно переводят:
- тендерную документацию;
- научные статьи, касающиеся технических вопросов;
- чертежи;
- руководства по эксплуатации;
- инструкции по сборке оборудования;
- техпаспорты.
Это лишь несколько примеров текстов технической тематики, переводами которых занимается наша компания. Также мы предоставляем услугу по устному переводу во время конференций, докладов и тендеров. Чтобы обсудить условия сотрудничества и проконсультироваться, звоните по номеру +7 (495) 778-44-74 !
Перевод технических текстов. Как выполняется заказ?
Выполнение проекта состоит из 7-ти этапов:
- Наши специалисты знакомятся с текстом, предложенным заказчиком;
- Производится определение объемов предстоящих работ, их особенностей и форматирования;
- Мы оговариваем с клиентом стоимость, сроки подготовки технического перевода, разновидность форматирования;
- Если заказчик предоставил, проводим анализ готового материала, аналогичного заказанному тексту;
- Затем наши переводчики приступают к работе;
- Выполненный заказ подвергается редакторской вычитке и проверяется техническим консультантом;
- После чего готовый материал сдается клиенту.
Дополнительно наше Бюро предоставляет следующие услуги:
- составление глоссария в процессе работы над текстом заказчика;
- профессиональная верстка;
- включение в технический перевод изменений, предложенных клиентом.
Переводы технических текстов можно разделить на несколько видов. Они зависят от способов обработки материала-исходника. Основной формой является полный письменный перевод, но мы выполняем также реферативный и аннотационный варианты и переводы заголовков.
«ЛЮМА» – выгодно, оперативно, качественно!
Главная наша цель в работе с каждым заказчиком заключается в том, чтобы в перспективе наладить долгосрочное сотрудничество. Именно поэтому мы предоставляем своим клиентам не только переводческую поддержку, но и полный спектр сопутствующих услуг. Наша компания строго контролирует корректность выполняемых технических переводов, что гарантирует неизменно высокое качество готового материала.
Практически каждый заказчик, обращавшийся к нам с большим проектом, оценив полученный результат, возвращается в Бюро переводов «ЛЮМА» снова и снова. Многие из наших сегодняшних клиентов решили воспользоваться помощью переводчиков нашей компании по рекомендации.